Langven.com Forum

Full Version: Trên giá sách
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Pages: [<<], [<], 45, 46, 47, [48], 49, 50, [>], [>>]
tanlangtu
QUOTE
Tuần trước đâm bổ ra Fahasa Nguyễn Huệ tìm cuốn Hạt căn bản định đem về nhá ngày nghỉ lễ. Hỏi khắp các quầy chả ai biết cả nên hậm hực ra về, định bụng lần sau lại ra kiếm. Đùng một phát báo Tuổi Trẻ đăng bài giới thiệu, tịt luôn ý định mua vì sợ bị buông một câu "Bà lại vác dâm thư về đấy à" (Hậu quả của Bóng Đè lần trước).

Nguyễn Huệ mà không có cuốn này thì lạ thật, hay lại có xích mích với anh Dũng.
Tớ chỉ ấy, ra nhà sách Hà Nội trên đường Minh Khai (gần kế nhà sách Minh Khai), Totem sói, hạt cơ bản, giấc mơ Anhxtanh ... nói chung mấy cuốn mới, "thời thượng" đều có hết, giảm giá 30%.
Trước khi mua nhớ lệt bên trong vài trang xem chữ có in mờ không, đề phòng sách in lậu. Tớ bị quả "Lê Vân yêu và sống" đến giờ còn cay cú (tại ham rẻ mà).Mí lại sách của Houellebecq mà so sánh với "dâm thư" của Diệu thì khập khiễng quá!
tanlangtu
QUOTE
1000 cuốn sách nhân loại cho người Việt. Sáng kiến ấy của Ngô Tự Lập lăng quăng là một ý kiến đúng và tâm huyết (đôi khi Lập giữ lại cái tử tế của người cầm bút).

Bác Ngô Tự Lập giờ làm bên InvestConsult thì phải (lính bác Nguyễn Trần Bạt), dạo này ít thấy viết bên tienve.org nữa. Cái sáng kiến của bác Lập có liên quan gì đến NXB Tri thức không nhỉ?

Nhân tiện, mọi người cho em mượn đất review cuốn "Socrate tự biện", một cuốn trong dự án "Bản đồ tri thức Việt Nam" (1000 cuốn danh tác thế giới) do bác Chu Hảo đỡ đầu. Em thì không quen thân nhiều với bên văn giới, chỉ là đôi điều suy nghĩ của bạn đọc về bản dịch của danh tác triết học được chờ đợi này.

Socrates tự biện

Thể loại: Kinh điển triết học
Tác giả: Plato – Xenophon
Dịch, tiểu dẫn và chú thích: Nguyễn Văn Khoa
Nhà xuất bản Tri thức


Trước tiên, giải thích về cái tên “Socrates tự biện”. Socrates (470-399 tr.CN) được xem là biểu tượng của triết học Tây phương nói chung, là người đặt nền móng cho triết lý chính trị và luân lý học phương Tây nói riêng. Ông là một trong những ông tổ của phép biện chứng được triết học phương Tây đánh giá rất cao. Hêgen đã coi triết học của ông là bước ngoặt vĩ đại trong triết học cổ đại Hy Lạp.

Cuốn sách là bản dịch của hai tác phẩm:

- Plato, Socrates tự biện (The Apology of Socrates – bản dịch tiếng Anh của Benjamin Jowett).
Xem thêm: http://etext.library.adelaide.edu.au/mirro...to/apology.html
Bản tiếng Đức: http://vietsciences.free.fr/sinhngu/ducvan...dessokrates.htm
Tiếng Pháp http://vietsciences.free.fr/sinhngu/phapva...iedesocrate.htm
Tiếng Hy Lạp http://vietsciences.free.fr/sinhngu/ngonng...ologie-grec.htm

- Xenophon, Socrates tự biện trước tòa (The Apology of Socrates to the Jury – bản dịch tiếng Anh của H. G. Dakyns).
Xem thêm: http://emotionalliteracyeducation.com/clas...ine/aplgy10.htm

Song song với việc Nhã Nam ra đời Tủ sách Triết học, NXB Tri thức, dưới sự chỉ đạo của tiến sĩ Chu Hảo cũng khá nhanh chân trong việc giúp độc giả tiếp cận với các tác phẩm triết học và các danh tác kinh điển khác như: Thế giới như tối thấy của Albert Einstein, Bàn về tự do của John Stuart Mill, Tâm lý học đám đông của Le bon ... và bây giờ là “Socrates tự biện”.

Đôi điều về phiên tòa xét xử Socrates:

Socrates theo phái quý tộc chống lại chính thể dân chủ Athen. Sau thất bại của Athen trong cuộc chiến tranh Peloponnes chống lại Sparta (431 - 404 tr.CN), chính quyền Athen đã tổ chức phiên tòa xét xử ông. Ông bị buộc tội là kẻ thù của chính thể dân chủ, là kẻ theo tà đạo và làm hư hỏng thanh niên. Những câu trả lời, những lời tự bào chữa của ông tại phiên tòa đã thể hiện những tư tưởng triết học sâu sắc của ông.

Ba công tố viên là Melet, Anit và Likon đã buộc tội Socrate rằng, trong 5 năm kể từ sau khi kết thúc cuộc chiến với Sarpta ông đã làm cho Athen từ một quốc gia hùng mạnh trở thành hỗn loạn và dẫn đến sụp đổ. Đám đông lại sôi lên bày tỏ chính kiến của mình.

Một số người cho rằng Socrate là kẻ thù của dân tộc. Một số người khác lại nói Socrate là bạn của nhân dân.

Số người thứ ba thì nói: Socrate là nhà thông thái. Nhà tiên tri thành Delphi từng nói: “Socrate thông minh hơn tất cả mọi người Hy Lạp”. Ông chỉ bàn về những hành động của con người và bàn một cách tinh tế hơn ai hết. “Ăn cắp có tốt không? Không tốt! bao giờ cũng thế chứ? Bao giờ cũng thế! Thế còn ăn cắp vũ khí của kẻ thù trước trận đánh? Đúng, cần phải xác định rõ thêm “ăn cắp của bạn là không tốt”... Đúng, cần xác định rõ thêm… Nhưng rõ như thế nào? Bằng những câu hỏi như thế ông dạy cho mọi người hiểu sự vật ngày càng sâu sắc hơn.

Nhóm người cuối cùng nói: Socrate là kẻ dở hơi. Ông luôn đặt câu hỏi nhưng không đưa ra câu trả lời: dù có trả lời bao nhiêu đi nữa, tất cả đều cảm thấy mình trong tình trạng bế tắc.

Về bản án thứ hai (về việc làm hư hỏng thanh niên), ông nói: “ Họ nói rằng tôi làm hư hỏng đạo đức thanh niên? Nhưng làm hỏng như thế nào? Tôi dạy họ tính mềm yếu, lòng tham lam hay tính hiếu danh? Nhưng chính bản thân tôi không mềm yếu, không hiếu danh, không tham lam. Tôi dạy họ không phục tùng chính quyền? Không, tôi nói “Nếu các anh không thích những đạo luật này, thì hãy đưa ra các đạo luật mới. Còn trong lúc chưa đưa ra được những đạo luật mới thì hãy cứ phục tùng những đạo luật này”. Tôi dạy họ không phục tùng các bậc cha mẹ? ... “

Socrate chỉ ra nguyên nhân làm một số người Athen không thích ông. Ông nói: “Mỗi người trong nghề nghiệp của mình tất nhiên họ biết nhiều hơn tôi. Nhưng về những cái như đức hạnh, sự công bằng, sắc đẹp, sự khôn ngoan, tình bạn… thì họ biết không hơn tôi chút nào. Nhưng mỗi người đều tự cho mình là người hiểu biết và họ rất tức giận khi những câu hỏi vặn của tôi đã dồn họ vào thế bí.

Các quan tòa cho rằng Socrate đã nhạo báng họ nên đã nhất trí dành cho ông bản án tử hình. Người ta giết ông bằng một bát thuộc độc. Khi ông uống cạn bắt thuốc độc, bạn bè vây quanh, khóc ồ lên, ông nói: “Hãy im lặng: cần phải chết một cách thanh thản”. Khi cái chết đã nhập vào tim, ông nói: “Xin các bạn hãy mang kẻ hiếu sinh này tới cho thần sức khỏe”. Đó là lời cuối cùng của ông.

(Xem them: Tạp chí Triết học - http://www.chungta.com/Desktop.aspx/ChungT..._va_phien_toa/


Đôi điều về bản dịch cuốn sách

Dịch giả của Socrates tự biên là một cái tên khá lạ: Nguyễn Văn Khoa. Theo như lời giới thiệu thì dịch giả hiện là Quản đốc Thư viện Paris VIII. Tuy nhiên có một số khúc mắc mà mình chưa giải đáp được. Ngoại trừ phần chú thích khá công phu và bản dịch phần Xonophon thì bản dịch phần Plato khá mập mờ.

Cách đây không lây, mình đã đọc bản dịch Plato: Socrates tự biện của Phạm Trọng Luật trên VietSciences (đề ngày 24/10/2005, http://vietsciences.free.fr/danhngon/tangd...ratetubien.htm. Vấn đề ở chỗ, bản dịch mới giống đến 98% so với bản dịch của Phạm Trọng Luật. Không biết hai người này có quan hệ gì với nhau không, nhưng nếu giống nhau với mức độ như vậy thì khó có thể giải thích thỏa đáng (dù là dịch cùng một nguồn).

Dù không biết rõ về Phạm Trọng Luật, song mình cũng đọc một số bài về triết học trên mạng của tác giả này. Còn Nguyễn Văn Khoa thì quả thật lạ lẫm (hoặc do mình hiểu biết nông cạn). Và việc nghi ngờ là không thừa khi cuốn sách ra đời (tháng 11/2006) sau bản dịch cũ hơn một năm.

Không biết có nên tin vào cái gọi là Dự án Bản đồ Tri thức Việt Nam của NXB Tri thức hay không?

@ Phó Thường Nhân: Bác ở Pháp có biết dịch giả Nguyễn Văn Khoa này không? Nếu nghi ngờ của em có gì sai sót thì mấy bác bỏ quá cho. Vì tình yêu sách vở cả thôi. sad1.gif
Hoang Yen
@Bác Phó: bác so sánh Mu với bún còn Ku với xôi làm em buồn cười quá hihi, chưa biết ai được bác xem là bánh mỳ đây laugh.gif
Em mới đọc Norwegian Wood của Mu thôi, trước định đọc cả Biên niên ký chim vặn dây cót thấy bảo hay hơn Norwegian Wood nhưng đọc xong cuốn kia thì nghĩ lại. Không đến nỗi như bác bảo là Tự lực văn đoàn nhưng kể ra cũng hơi bún thật, hơn nữa điều em thấy ko khoái là nó ko nhiều chất Nhật thực sự. Bác có thích đọc Norwegian Wood bằng tiếng Việt thì trên mạng cũng có đấy bác ạ.

Totem Sói chắc là hay, đọc giới thiệu thấy đặc biệt phết, chắc là phải đọc thôi.
Bến
QUOTE(tanlangtu @ Jan 4 2007, 10:53 PM)
QUOTE
Tuần trước đâm bổ ra Fahasa Nguyễn Huệ tìm cuốn Hạt căn bản định đem về nhá ngày nghỉ lễ. Hỏi khắp các quầy chả ai biết cả nên hậm hực ra về, định bụng lần sau lại ra kiếm. Đùng một phát báo Tuổi Trẻ đăng bài giới thiệu, tịt luôn ý định mua vì sợ bị buông một câu "Bà lại vác dâm thư về đấy à" (Hậu quả của Bóng Đè lần trước).

Nguyễn Huệ mà không có cuốn này thì lạ thật, hay lại có xích mích với anh Dũng.
Tớ chỉ ấy, ra nhà sách Hà Nội trên đường Minh Khai (gần kế nhà sách Minh Khai), Totem sói, hạt cơ bản, giấc mơ Anhxtanh ... nói chung mấy cuốn mới, "thời thượng" đều có hết, giảm giá 30%.
Trước khi mua nhớ lệt bên trong vài trang xem chữ có in mờ không, đề phòng sách in lậu. Tớ bị quả "Lê Vân yêu và sống" đến giờ còn cay cú (tại ham rẻ mà).Mí lại sách của Houellebecq mà so sánh với "dâm thư" của Diệu thì khập khiễng quá!
*



Bác này cũng ở SG à? Sao chưa thấy ra mắt chi bộ laugh1.gif .
Nguyễn Huệ đã có Hạt căn bản rồi và tớ đã được một em xinh đẹp mua tặng ngay một cuốn.
Giờ thì chờ bác tặng Totem sói, ok thumbup.gif . Tớ có tật xấu bị lây từ người xấu là ở SG thì không có cảm hứng để ghé vào các nơi có chữ HN như: siêu thị HN, quán ăn HN, bia hơi HN v.v...cũng như ra HN thì cực ghét những nơi trưng biển có chữ SG. Mí lại mua sách giảm giá thì chỉ khoái đi theo Thị Anh ra Nguyễn Xí thôi.
Người phán câu trên chả liên quan gì đến vụ so sánh Houellebecq với Diệu cả. Hắn chỉ phát biểu về vụ tớ vác về nhà những cuốn báo có bài giới thiệu hơi "hót" thôi. Mà hắn nói sai bét, tớ chỉ toàn mua sách theo mục "Trên giá sách" của Làng ven chứ có đọc báo mục này đâu.


Sóng
Tớ cần tìm quyển rừng Nauy tiếng Việt, ko biết có bác nào có trên mạng ko nhỉ?
tanlangtu
Up lên cho bác đây (mở bằng Mobipocket nhé)
http://files.myopera.com/tanlangtu/blog/RungNa-uy.prc
Phó Thường Nhân
@tanlangtu,
Tôi chỉ là một người bình thường, trong sinh hoạt hàng ngày không có liên quan gì tới giới văn hóa cả, nên tôi không biết ông này là ai. Nhưng biết hay không biết cũng không quan trọng. Giả sử ông ấy vô danh, nhưng dịch hay và trung thành thì trước sau cũng thành danh thôi.

Bất luận cái danh sách 1000 cuốn kia là gì , thì Platon vẫn là kinh điển của triết học phương Tây, nên đọc nó vẫn có giá trị, vì tuy nó cổ, nhưng đấy là cái "phông lý thuyết" để hiểu tâm lý, tinh thần phương Tây. Ở phương tây theo tôi có 2 dòng "tâm lý" văn hóa cơ bản : Hi - La và Thiên chúa. Trong đó Platon vừa là tổng kết giai đoạn Hi -La vừa là cái phục hưng của Thiên chúa, vì sau này người ta cũng dùng Platon để giải thích Thiên chúa từ thời phục hưng;

Không có gì sung sướng hơn là được đọc sách theo nguyên bản. Sách của Platon vốn được dịch rất kỹ càng, chu đáo ra các tiếng phương Tây phổ cập như Anh, Pháp, Đức... vậy nếu đã biết một trong các tiếng đó, thì nên đọc bằng nó, chứ không nên đọc tiếng Việt. Nó sẽ tránh được tình trạng "tam sao thất bản".

Sóng
Tớ ko có mobipocket, cậu có cách nào convert hoặc bản dành cho chương trình khác đọc được ko?
Hoang Yen
Sóng có thể đọc ở đây này: http://www9.ttvnol.com/forum/tacphamvanhoc...91/trang-1.ttvn
Phó Thường Nhân
@Hoàng Yến,
So sánh với bánh mỳ thì chắc không bao giờ có, mặc dù bánh mỳ Pháp công nhận là ngon. Có lẽ ngon nhất trên thế giới, vì nó giống bánh mỳ pa tê ở VN. Nói đúng hơn, cách làm bánh mỳ của VN là cách làm của người Pháp. Nhưng cái trò kẹp nhân nóng, thì lại đặc VN, vì ở Pháp người ta thường kẹp nguội.

Ăn bún dễ ăn , nhưng cũng ngon chứ. Cũng như truyện của ông Mu vậy. Thực ra truyện của ông ấy cũng có ẩn ý. Ví dụ, cái truyện « phía Nam biên giới, phía Tây mặt trời », nội dung của nó là tả về một tình yêu. Nhưng một phía(đại diện bằng một nhân vật) là đi tới sự sống (« phía Nam biên giới »), còn phía kia(một nhân vật khác) đi về sự chết (« phía Tây mặt trời »). Tôi hiểu là như thế. Điều này tự nhiên làm tôi nghĩ tới khái niệm Âm - Dương.

Cái câu « phía Nam biên giới » kia là tên một bài hát tiếng Anh. Ông này cực kỳ thuộc nhiều tít âm nhạc. Hình như tên bài đó là In the South of Frontier hay gì đó. Trong đó ông ấy có để cho nhân vật của mình nói, đại ý rằng khi ông ấy hiểu được lời bài hát, thì thấy nó chẳng có gì. Vì phía Nam biên giới kia tức là nước Mexico, do đây là một bài hát Mỹ. Nhưng khi ông ấy không hiểu lời, thì ông ấy (không nói ra, nhưng câu truyện nói hộ) hiểu hay hơn nhiêu, vì nó như là đi về phía sự sống. Vì phía Nam theo quan niệm phương Đông là phương nóng, sinh sôi nẩy nở. Còn cái frontier thì phải hiểu (hay tôi ngầm hiểu ý ông ấy là một sự cấm kỵ). Như vậy dù Mu lấy tên một bài hát Mỹ, đặt tít cho truyện của mình. Nhưng nó không phải là Tây, là Mỹ mà lại là Nhật. Do cách hiểu là hiểu bằng quan niệm văn hoá Nhật (với điều kiện không hiểu tiếng), mặc dù cái Fact là Mỹ..

Như vậy, cũng có thể hiểu rằng cái sinh hoạt phương Tây kia của các nhân vật, là một hình thức hiểu phương Tây theo kiểu Nhật, một thứ accuturation. Trong thực tế, có lẽ cách nhìn người Nhật của mình không chính xác thì đúng hơn. Vì cứ kiểm qua những người Nhật du lịch mà tôi nhìn thấy nhan nhản ở đây (bây giờ thì ít hơn, có thể vì giá đồng euro lên cao), thì họ giống những con búp bê Barbie hơn là Geisha. Thế nhưng trong đầu mình, có lẽ người Nhật vẫn tồn đọng với hình anh Geisha. Dù sao thì đó cũng là một điều ngạc nhiên.

Còn người Nhật thật sự ra sao, thì điều đó phải để giành cho những thành viên VNE đang sống ở Nhật phân tích.
Pages: [<<], [<], 45, 46, 47, [48], 49, 50, [>], [>>]
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Invision Power Board © 2001-2022 Invision Power Services, Inc.