Langven.com Forum

Full Version: Nhạc Pháp
Quán nước đầu làng Ven > Gặp Gỡ - Trao Đổi - Làm Quen > Điện ảnh - Ca nhạc - Giải trí
Pages: [<<], [<], 6, 7, 8, [9], 10, 11, [>], [>>]
somnus


Tình ca du mục

Thảo nguyên bát ngát mênh mông tựa chân trời
Cỏ cây hoa lá hương thơm tỏa ngát nồng
Tìm anh năm tháng thấy đâu hình bóng ch� ng
Anh thân yêu ơi, biết anh giờ n� y nơi n� o...

Nhắn giúp cho chim ơi, nhắn giúp cho ta mây ơi
H� o nguyên bát ngát đem giấu anh tôi nơi n� o?
Lần theo dấu vết anh đi tìm đâu cho thấy anh thân yêu
Tình yêu đốt cháy trong tim phút giây n� o nguôi...

Tháng tháng năm năm trôi qua
Gió tuyết mưa rơi sương xa
Tình em vẫn xanh như lá cây đang mùa xuân...

Dù cho năm tháng phôi phai hình bóng ch� ng
Dù thời gian đã xóa tan bao ước vọng
H� ng mi đen láy như những v� ng nắng chiều
Anh thân yêu ơi, biết anh giờ n� y nơi n� o ...

Dalida
Le temps des fleurs

Paroles: Eddy Marnay, E.Raskin. Musique: Traditionnel russe 1968
Titre original: "Those where the days"
autres interprètes: Yvan Rebroff (en russe en 1968), Rika Zaraï

--------------------------------------------------------------------------------

1. Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des étrangers
Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre
Et nous écoutions nos cœurs chanter

C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la...
{On était jeunes et l'on croyait au ciel}

2 . Et puis sont venus les jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j'ai passé de nuits sans lune
A chercher la taverne dans mon cœur

Tout comme au temps des fleurs
Où l'on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la ......
{On était jeunes et l'on croyait au ciel}

3. Je m'imaginais chassant la brume
Je croyais pouvoir remonter le temps
Et je m'inventais des clairs de lune
Où tous deux nous chantions comme avant

C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la ......
{On était jeunes et l'on croyait au ciel}

4. Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m'apporte
Mon cœur déj� ne la reconnaît plus

C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La la la...
{On était jeunes et l'on croyait au ciel}
...........................................................................................
Cái bản nhạc này thì nghe bằng tiếng Anh hay hơn nhiều , việc quái gì phải nghe tiếng Pháp cho mệt .
somnus

Cái bài này xem Mỹ Tâm quậy nha sp_ike.gif

hehe.gif hehe.gif hehe.gif

mụ này hát dở ẹc như cái con ếch ộp



Khi xưa ta bé

lời Phạm Duy

Khi xưa đôi ta bé ta chơi,
Đôi ta chơi bắn súng khơi khơi
Chơi công an đi bắt quân gian,
Hiên ngang anh giơ súng ngay tim: Bang! Bang!

Anh bắn ngay em: Bang! Bang!
Em ngã trên sân: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Đôi ta theo nhau lớn lên mau
Đôi ta luôn thân thiết bên nhau
Ta yêu nhau như lũ bé con
Nhưng anh ham chơi bắt nhau luôn: Bang! Bang!

Anh thích lăng quăng: Bang! Bang!
Em cũng theo anh: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Bao năm qua ta đã hai mươi
Câu yêu đương đã đến cho đôi
Môi hôn thay câu nói thơ ngây
Chơi yêu thay chơi bắt nhau vui...

Anh xa em, em mất anh yêu
Không ai coi xem lỗi nơi ai
Anh ra đi, anh đã ra đi
Anh đi theo duyên mới xa xôi: Bang! Bang!

Anh đã ra đi: Bang! Bang!
Em sẽ bơ vơ: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Nay khi ta ra chốn công viên,
Trông bao nhiêu em bé hân hoan
Chơi công an đi bắt quân gian
Chơi đi theo đi trốn lăng xăng: Bang! Bang!

Ta nhớ năm xưa: Bang! Bang!
Trong trái tim ta: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Bang Bang

Paroles: Claude Carrère, Georges Aber. Musique: Sonny Bonno 1966
© 1966 Disque Philips

Nous avions dix ans � peine
Tous nos jeux étaient les mêmes
Aux gendarmes et aux voleurs
Tu me visais droit au cœur
Bang bang, tu me tuais
Bang bang, et je tombais
Bang bang, et ce bruit-l�
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Nous avons grandi ensemble
On s'aimait bien il me semble
Mais tu n'avais de passion
Que pour tes jeux de garçon
Bang bang, tu t'amusais
Bang bang, je te suivais
Bang bang, et ce bruit-l�
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Un jour tu as eu vingt ans
Il y avait déj� longtemps
Que l'amour avait remplacé
Notre amitié du passé
Et quand il en vint une autre
On ne sait � qui la faute
Tu ne m'avais jamais menti
Avec elle tu es parti
Bang bang, tu m'as quittée
Bang bang, je suis restée
Bang bang, et ce bruit-l�
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Quand j'aperçois des enfants
Se poursuivre en s'amusant
Et faire semblant de se tuer
Je me sens le cœur serré
Bang bang, je me souviens
Bang bang, tout me revient
Bang bang, et ce bruit-l�
Bang bang, je ne l'oublierai pas
*

[/quote]
somnus







Elsa - Quelque chose dans mon coeur


Année : 1987
Compositeur : Pierre Grosz - Georges Lunghini - Vincent-Marie Bouvot

Label : GM / Ariola

Paroles :

[i]Mes parents me voient trop p'tite
Mes copains me grandissent trop vite
même si je leur tiens encore la main
Quelque chose me tire vers demain
Quand j'balade une douce tristesse
En vieilles tennis et slack US
J'aimerais que le temps s'accélère
Des fois je voudrais tout foutre en l'air

(Refrain)
Quelque chose dans mon coeur
Me parle de ma vie
Entre un grand mystère qui commence
Et l'enfance qui finit
Quelque chose dans mon coeur fait craquer ma vie
Une drôle d'envie une impatience
Et la peur que j'oublie qui je suis
qui je suis

Je voudrais faire le tour de la terre
Devenir une autre Ava Gardner
Ecrire avec mon écriture
Mes passions secrètes sur les murs
Tout savoir de ces moments
Que j'ai vu dans des films seulement
Et pouvoir revenir en arrière
Pleurer dans les jupes de ma mère

(Au refrain)

Quand j'dors pas, seule dans la nuit
Seule dans la ville endormie
Il y a des voix qui me chuchotent tout bas
Une histoire qui n'est rien qu'� moi

(Au refrain)

Ôi những bản nhạc Pháp nghe thiệt là dễ thương
somnus



Quelque chose dans mon coeur

Lời Việt
Giọt Sầu Trong Tim

somnus
QUOTE(FR @ Oct 7 2002, 09:12 PM)
Hôm nay thứ hai, nắng chói chang  sp_ike.gif

Để nghe thử bài này xem ngày của mặt trăng



Claude François     
Le lundi au soleil
   
Musique: Biddu

Regarde ta montre
Il est déj�  huit heures
Embrassons nous tendrement
Un taxi t'emporte
Tu t'en vas, mon cœur
Parmi ces milliers de gens
C'est une journée idéale
Pour marcher dans la forêt
On trouverait plus normal
D'aller se coucher
Seuls dans les genêts

Le lundi au soleil
C'est une chose qu'on n'aura jamais
Chaque fois c'est pareil
C'est quand on est derrière les carreaux
Quand on travaille que le ciel est beau
Qu'il doit faire beau sur les routes
Le lundi au soleil

Le lundi au soleil
On pourrait le passer �  s'aimer
Le lundi au soleil
On serait mieux dans l'odeur des foins
On aimerait mieux cueillir le raisin
Ou simplement ne rien faire
Le lundi au soleil

Toi, tu es � ... l'autre bout
De cette ville
L� -bas, comme chaque jour
Les dernières heures
Sont les plus difficiles
J'ai besoin de ton amour
Et puis dans la foule au loin
Je te vois, tu me souris
Les néons des magasins
Sont tous allumés
C'est déj�  la nuit

Le lundi au soleil
C'est une chose qu'on n'aura jamais
Chaque fois c'est pareil
C'est quand on est derrière les carreaux
Quand on travaille que le ciel est beau
Qu'il doit faire beau sur les routes
Le lundi au soleil

Le lundi au soleil
On pourrait le passer �  s'aimer
Le lundi au soleil
On serait mieux dans l'odeur des foins
On aimerait mieux cueillir le raisin
Ou simplement ne rien faire
Le lundi au soleil
*


somnus

nghe bản tiếng Pháp hay hơn

Lãng Du

nhạc sĩ: Ngoại Quốc
thơ/lời: Nguyễn Duy Biên & Vũ Xuân Hùng


Âm thanh ngây ngất vui
cho đôi ta lớn lên cùng nhau
Thênh thang trong nắng mai
đôi ta vui bước trong tự do

Anh yêu kiếp lãng du
rong chơi vui ca hát cùng em
Đôi ta như cánh chim ,
cao bay trong nắng mai tươi hồng

Lãng du khắp nơi ,
anh với em cùng lênh đênh tháng ng� y

Lãng du khắp nơi
anh ước mong được ôm em trong giấc mộng

Lãng du khắp nơi
xin cánh tay ch� ng kề em êm dưới gối ,

Xin cho đôi ta yêu đắm say hương thời gian
Thêm ngất ngây cho đời phiêu lãng ôi đẹp thay ...

Hôn em trong nắng mai , hôn em cho ngất say tình ta
Bao nhiêu năm tháng qua , yêu nhau không chút chi đổi thay
Guitar anh nhớ mang , chân ta vui bước ttrên đường xa
Duyên ta như khúc ca , mong sao luôn mới như ban đầu
*

[/quote]
somnus
[quote=FR,Oct 8 2002, 11:25 PM]
Stone et Charden
L'avventura

Paroles: Franck Thomas, Jean-Michel Rivat. Musique: Eric Charden
© Pem Charles Talar - Disque 45 T vinyle ami Records AMI 86004


Elle :
C'est la musique
Qui nous fait vivre tous les deux
Et l'on est libre de partir demain où tu veux



Lui :
C'est ça que j'aime, chanter partout avec toi
Le jour se lève, on prend l'avion et l'on s'en va

Ensemble :
L'avventura
C'est la vie que je mène avec toi
L'avventura
C'est dormir chaque nuit dans tes bras

Elle :
L'avventura
C'est tes mains qui se posent sur moi

Ensemble :
Et chaque jour que Dieu fait mon amour avec toi
C'est l'avventura

Lui :
Quand tu m'embrasses tout est nouveau sous le soleil
Les jours qui passent ne sont jamais, jamais pareils

Elle :
Prends ta guitare, de quoi d'autre avons-nous besoin ?
Que notre histoire ne tienne plus qu'en un refrain

Final :
L'avventura
C'est dormir chaque nuit dans tes bras

Elle :
L'avventura
C'est tes mains qui se posent sur moi

Ensemble :
Et chaque jour que Dieu fait mon amour avec toi
C'est l'avventura



somnus
Bài nay` có phải đây hok



Có 1 b� i nhạc cùa Brassens, fổ lời của Aragon...Il n'y as pas d'amour heureux...

B� i n� y l� b� i trong 1 fim truyền hình nhiều tập của Pháp lúc truớc, mỗi đầu phim v� cuối phim hay fát ra, quên mất tên rồi, nhưng chuyện xung quanh gia đình nọ, ông bố có gian tình, rồi đứa con cũng yêu cùng nguời với ông bố...đại loại l� thế...rồi những chuyện khác xung quanh gia đình đó...

Tỉ xem có nhận ra ko nghe..b� i ni Francoise Hardy hát nè laugh.gif

Rien n'est jamais acquis � l'homme. Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son cœur. Et quand il veut
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Il n'y a pas d'amour heureux

Sa vie elle ressemble � ces soldats sans arme
Qu'on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de se lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désarmés incertains
Dites ces mots ma vie et retenez vos larmes
Il n'y a pas d'amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte d'en moi comme un oiseau blessé
Et ceux-l� sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi ces mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Il n' y a pas d'amour heureux

Le temps d'apprendre � vivre il est déj� trop tard
Que pleurent dans la nuit nos cœurs � l'unisson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson

Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de sanglots pour la moindre chanson
Il n'y a pas d'amour heureux


Thôi, mỗi ng� y một b� i thôi hén. Muội sẽ lại tâm tình nhạc Fáp tiếp với tỉ tỉ...Giờ ghi hết..mốt hết cái dể tỉnh tò thì sao? Chụt chut..nhớ lời đề nghị của muội nhá..;D...
*

[/quote]
somnus
[quote=Milou,Oct 9 2002, 03:04 AM]
Gọi tên người yêu

Phạm Duy

Ngồi họa hình người tình... v� o bãi cát v� ng
Hình dáng em ngoan... nụ cười ôi mến thương
Rồi trời mịt mù... l� n mưa rồi xóa nhòa
Hình dáng nên thơ... chìm dần trong bão mưa...

{ Refrain }

Rồi anh sẽ hét...
Sẽ hét lên, hét lên... gọi tên người quen
Rồi anh sẽ khóc...
Sẽ khóc lên, khóc lên... lòng đau triền miên...

Ngồi buồn tủi ngo� i đời... tưởng như ngồi với người
Người đã xa xôi... người đi mất hơi
Rồi tìm tìm ho� i... rồi như ngóng đợi
Người hỡi có ai... tìm em giúp tôi?

{ Refrain }
...
Chỉ còn họa hình... mặt người trên nền cát mềm
Nằm chết êm êm... chìm dần trong nước lên...

Rồi anh sẽ hét...
Sẽ hét lên, hét lên... gọi tên tên người quen
Rồi anh sẽ khóc...
Sẽ khóc lên, khóc lên... lòng đau triền miên...

somnus


Aline

Paroles et Musique: Christophe 1965
autres interprètes: Génération Yéyés

J'avais dessiné sur le sable
Son doux visage qui me souriait
Puis il a plu sur cette plage
Dans cet orage, elle a disparu

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Je me suis assis près de son âme
Mais la belle dame s'était enfuie
Je l'ai cherchée sans plus y croire
Et sans un espoir, pour me guider

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Je n'ai gardé que ce doux visage
Comme une épave sur le sable mouillé

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine...
*

[/quote]
Pages: [<<], [<], 6, 7, 8, [9], 10, 11, [>], [>>]
Quán nước đầu làng Ven > Gặp Gỡ - Trao Đổi - Làm Quen > Điện ảnh - Ca nhạc - Giải trí
Invision Power Board © 2001-2023 Invision Power Services, Inc.