
lantuvien_ttt

Mar 25 2008, 02:05 PM
QUOTE(Mr. Smith @ Mar 25 2008, 01:06 AM)
Hihi, thơ Neruda đọc giống thơ Nguyễn Bính thế
Về thơ lục bát thì cần nhờ chị Zim cao thủ chữa cháy. Nếu rảnh, chị Zim dịch Bài thơ tình số 10 theo thể lục bát nhé
Hí, lại tiếp một bài thơ tình nữa của Neruda.
XV Poème
(Pablo Neruda)
J'aime quand tu te tais, parce que tu es comme absente,
et tu m'entends au loin, et ma voix ne t'atteint pas.
On dirait que tes yeux se sont envolés,
et on dirait qu'un baiser t'a clos la bouche
Comme toutes les choses sont remplies de mon âme,
tu émerges des choses pleine de mon âme.
Papillon de rêve, tu ressembles à mon âme
et tu ressembles au mot : mélancolie.
J'aime quand tu te tais et que tu es comme distante.
Et tu es comme plaintive, papillon que l'on berce.
Et tu m'entends au loin, et ma voix ne t'atteint pas:
laisse-moi me taire avec ton silence.
Laisse-moi aussi te parler avec ton silence,
clair comme une lampe, simple comme un anneau.
Tu es comme la nuit, silencieuse et constellée.
Ton silence est d'étoile, si lointain et si simple.
J'aime quand tu te tais, parce que tu es comme absente,
distante et dolente, comme si tu étais morte.
Un mot alors, un sourire suffisent,
et je suis heureux, heureux que ce ne soit pas vrai.
(extrait de "Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée")
Bài thơ tình số 15
(Pablo Neruda)
Anh thích em không nói
Em dường như vắng mặt
Lắng nghe từ xa xôi
Tiếng anh không chạm tới
Người ta bảo mắt em
Đã bay lên trời rồi
Và môi cười em nữa
Bị khóa bởi nụ hôn.
Hình ảnh em rực rỡ
Giữa chật chội hồn anh
Như cánh bướm mộng mơ
Như nỗi buồn vô cớ.
Anh thích em không nói
Em như ở rất xa
Như một tiếng thở dài
Bướm con thiêm thiếp ngủ.
Dù em cố lắng nghe
Giọng anh sao tới nổi
Thôi để anh không nói
Cùng với em lặng im
Rồi để anh chuyện trò
Với sự im lặng ấy
Lấp lóa như ngọn đèn
Giản dị như chiếc nhẫn.
Em giống như đêm tối
Trầm tư và nhấp nháy
Yên tĩnh tựa vì sao
Vừa xa vừa giản dị.
Anh thích em không nói
Em dường như vắng mặt
Xa xôi và buồn bã
Như thể em qua đời.
Và thế đấy em ơi
Chỉ cần một lời nói
Một nụ cười của em
Anh hạnh phúc vô cùng
Biết rằng em vẫn sống.

Mr. Smith

Mar 26 2008, 12:32 AM
Anh thử dịch nhé
Anh muốn em lặng yên, như em đang vắng mặt
Em nghe thấy tiếng anh từ một nơi xa khuất
Giọng nói của anh chẳng chạm được vào em
Như thể đôi mắt em đã bay xa
Và trên miệng em, một nụ hôn khóa chặt
Khi tâm hồn anh phủ lên trên muôn vật
Em hiện ra, lấp kín bởi hồn anh
Em tựa hồn anh, cánh bướm của giấc mơ
Em giống như hai chữ U sầu.
Anh muốn em lặng yên, như em ở nơi nào thật xa xôi
Có tiếng bướm thì thầm như tiếng bồ câu, như tiếng em than thở
Em sẽ nghe tiếng anh từ một nơi xa lắm
Giọng nói anh không đến được tai em
Hãy để anh đến bên em, trong cõi lặng yên.
Hãy để anh nói với em, nói với lặng yên
Tỏa sáng như ngọn đèn, giản đơn như chiếc nhẫn
Em cũng như đêm, im lìm với muôn vàn sao sáng.
Em lặng lẽ như một vì sao, xa cách, chẳng vẽ vời.
Anh muốn em lặng yên: như thể em vắng mặt
Cách trở và buồn đau như em vừa mới chết
Rồi chỉ một từ, một nụ cười của em cũng đủ
Anh sẽ hạnh phúc, vì em không mãi mãi xa anh.
I Like For You to be Still
by Pablo Neruda
I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul .
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.
I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it’s not true.

Mr. Smith

Mar 26 2008, 07:45 AM
Không phải tiếng Chile mà cũng chẳng phải tiếng Pháp mà là tiếng Tây Ban Nha.

summoner131

May 22 2008, 01:51 AM
Thơ Aziz Nesin
Điều tuyệt vời nhất(Turkish & English :
link)
Bảo tàng này chỉ đẹp
Khi em đi cùng anh
Ta hôn nhau
Đấy là điều tuyệt nhất
Giữa sảnh đường vắng tanh
Rượu raki nồng đượm
Khi ta cùng nâng ly
Ai xung quanh mặc kệ
Tuyệt nhất,
hôn đôi môi raki
Khi anh sống với em,
Em thấy đấy,
Thế gian
mới có thể tuyệt vời
Còn em, em chỉ đẹp
Nếu em có anh thôi.
Đợi chờ(Turkish & English :
link )
Anh chờ em quá lâu, lâu đến nỗi
Quen sống nhớ em, anh thành ra
Chờ lâu lắm, cuối cùng em trở lại
Yêu đợi em hơn em, anh hoá ra

TươngGiang

May 22 2008, 12:06 PM
link bài Điều tuyệt vời nhất die rồi hay sao ấy

summoner131

May 22 2008, 03:48 PM
QUOTE(TươngGiang @ May 22 2008, 05:06 AM)
link bài Điều tuyệt vời nhất die rồi hay sao ấy
Đâu có, vào bình thường mà. Hai cái link đấy ở cùng 1 site, xem được 1 link thì phải xem được link kia chứ.

TươngGiang

May 22 2008, 04:07 PM
Giờ lại được, chả hiểu sao. Chị thử dịch nhé!
Điều đẹp nhất
Bảo tàng này
chỉ đẹp khi anh tới đó cùng em
Khi không có ai ở sảnh
Được hôn em là điều vui sướng nhất
Loại raki này
chỉ ngon khi anh đang cùng với em uống nó
Mặc ai ở quanh
Tuyệt vời nhất là hôn môi em với raki ấy
Thế giới này, em thấy đấy
Nó chỉ đẹp nếu anh đang sống cùng em
Và em,
Em đẹp chỉ nếu em đang cùng anh
Chị thích giữ nguyên cấu trúc của tác phẩm khi dịch hơn. Tất nhiên, nếu chuyển nó sang các thể thơ quen thuộc trong tiếng Việt mà nhuần nhuyễn thì ko gì bằng :P

summoner131

May 22 2008, 04:17 PM
QUOTE(TươngGiang @ May 22 2008, 09:07 AM)
Chị thích giữ nguyên cấu trúc của tác phẩm khi dịch hơn. Tất nhiên, nếu chuyển nó sang các thể thơ quen thuộc trong tiếng Việt mà nhuần nhuyễn thì ko gì bằng :P
Haiz, dịch là diệt , có bao giờ khá hơn được đâu

Nhưng mà ít ra dịch tự do cũng phải có nhịp điệu như của chị thì mới ra thơ được

lantuvien_ttt

May 22 2008, 10:35 PM
QUOTE(summoner131 @ May 22 2008, 05:17 PM)
Haiz, dịch là diệt , có bao giờ khá hơn được đâu

Nhưng mà ít ra dịch tự do cũng phải có nhịp điệu như của chị thì mới ra thơ được

Anh Sum dịch bài đấy cũng hay mà.