Dân làng Ven
Mar 5 2008, 10:26 PM
QUOTE(Evil @ Mar 5 2008, 08:45 AM)
Em dịch thế này...
Đêm ngập vào đêm
Bờ sông dài khuất
Nơi bờ ngực em
Nhành cây khao khát
Nhành cây khao khát
Đêm trần truồng hát
Chiếc cầu Tháng Ba
Nơi em đằm mình
Hoa hồng, nước mặn
Nhành cây thèm khát
Đêm tràn ánh bạc
Của nước của gương
Của đùi em trắng
Bông hồi hé nở
Nhành cây khao khát.Khổ cuối cùng vẫn muốn sửa chút nữa nhưng giờ em đi học đã
Phần mềm nó dịch thế này
Chính những sự ngâm đêm.
dọc theo bờ (của) sông.
và printed Lolita\ là những bộ ngực.
những nhánh chết vì tình yêu..
Những nhánh chết vì tình yêu..
Trần truồng đêm hát.
ở trên những cái cầu (của) Tháng ba..
Lolita tắm thân thể (của) cô ấy.
với nước muối và (mọc) lên..
Những nhánh chết vì tình yêu..
Đêm (của) cây hồi và bạc.
tỏa sáng qua những mái..
óng ánh như bạc của những dòng và những gương.
Cây Hồi (của) những bắp đùi trắng (của) các bạn..
Những nhánh chết vì tình yêu.
Hay ghê luôn
mưa
Mar 5 2008, 11:05 PM
QUOTE(summoner131 @ Mar 4 2008, 01:13 PM)
Góp tí vui
- Bài này Izumi Shikibu viết khi giận người yêu, bà dùng một thành ngữ tạm dịch là "đi lên núi mà lấy sậy", câu này có ý nghĩa là đuổi người đó đi
"Đi lên núi mà lấy sậy"
em nào nghĩ đến đâu,
trên núi kia mà có mọc
cũng chỉ toàn u sầu,
vậy mà em...
- Bài này Izumi Shikibu viết cho lão hòa thượng Shoku, bà ký tên là con gái của Masamune (nghĩa là lúc đó còn chưa lấy chồng).
Từ đêm tối
trên con đường phủ bóng
tôi phải ra đi
xin hãy sáng soi nhè nhẹ
hỡi vầng trăng trên triền núi xa
Ơ, hay đấy, chị thích mấy bài thơ kiểu này. Em sumo còn bài nào nữa ko post lên nốt đi.
Mr. Smith
Mar 6 2008, 12:34 AM
Thêm Lorca nhé
Bài Gacela của tình yêu không mong đợi
Không ai hiểu được mùi hương
của đóa mộc lan u tối nơi bụng em
Không ai hiểu em đã nghiền nát
con chim nhỏ tình yêu giữa hàm răng sắc.
Một ngàn chú ngựa Ba Tư bé nhỏ ngủ yên
trong ánh trăng bát ngát nơi vầng trán em,
Đã bốn đêm rồi anh ôm chặt
hông em, kẻ thù mưa tuyết.
Giữa thạch cao và hoa nhài,
ánh nhìn em là cành cây yếu ớt đâm chồi.
Trên lồng ngực mình, anh muốn trao em
những chữ ngà nói lời mãi mãi.
Mãi mãi, mãi mãi: là khu vườn nơi anh đau đớn
thân thể em, rời xa anh, mãi mãi,
máu của em chảy suốt trong miệng anh
không ánh sáng, dành cho anh cái chết
Gacela of Unexpected Love
No one understood the perfume
of the shadow magnolia of your belly.
No one knew you crushed completely
a human bird of love between your teeth.
There slept a thousand little persian horses
in the moonlight plaza of your forehead,
while, for four nights, I embraced there
your waist, the enemy of snowfall.
Between the plaster and the jasmines,
your gaze was a pale branch, seeding.
I tried to give you, in my breastbone,
the ivory letters that say ever.
Ever, ever: garden of my torture,
your body, flies from me forever,
the blood of your veins is in my mouth now,
already light-free for my death.
Mỗi bài hát
Mỗi bài hát
Là phần còn sót
Của tình yêu.
Mỗi tia sáng
Phần còn sót
Của thời gian.
Một chiếc nút
Của thời gian.
Và mỗi tiếng thở dài
Phần còn sót
Của tiếng khóc
Every Song
Every song
is the remains
of love.
Every light
the remains
of time.
A knot
of time.
And every sigh
the remains
of a cry.
Lời ước
Chỉ trái tim em nóng
anh không cần gì thêm.
Thiên đường của anh
một cánh đồng trống,
không họa mi,
không dây đàn,
một con sông, riêng biệt,
và một dòng suối nhỏ.
Không lời thúc giục
của gió thổi trên cây,
không đến một vì sao,
tự muốn mình là lá.
Một ánh sáng mênh mông
sẽ là
ánh hào quang
của Thế giới khác
trải trên cánh đồng
nơi những ánh nhìn vỡ nát
Mọi thứ đều tĩnh mịch
nơi chúng ta hôn nhau,
những tiếng vọng
trong những vòng tròn
sẽ ran giòn
ở chốn xa.
và trái tim em nóng,
anh không cần gì thêm.
Wish
Just your hot heart,
nothing more.
My Paradise, a field,
no nightingales,
no strings,
a river, discrete,
and a little fountain.
Without the spurs,
of the wind, in the branches,
without the star,
that wants to be leaf.
An enormous light
that will be
the glow
of the Other,
in a field of broken gazes.
A still calm
where our kisses,
sonorous circles
of echoes,
will open, far-off.
And your hot heart,
nothing more.
TươngGiang
Mar 11 2008, 11:09 AM
Kết thúc của ngôn từAnh đã từng lắng nghe
Lặng im của cơn lạnh?
Giống như cơn đang chết
Anh đã từng để cho
Những bông hoa khô khát
Trong những lồng cô đơn?
Từ khoảng xa tốc độ
Đã bao giờ anh nghe
Những thông tin thời sự?
Và đã từng bao giờ
Anh yêu một ngôn ngữ
Xa lạ với chính anh?
Trước cái chết,
Tôi giữ mình thật sống
với bài thơ vô ngôn
---
The end of The WordsHave you listened to silence
in the cold?
It resembles dying.
Have you ever left
your flowers
Thirsty in their cage of loneliness?
Have you, from speeding distance,
listened to news bulletins?
Have you fallen in love
In languages unknown to you?
Before death,
I keep myself alive
with a wordless poem.
Cuneyt Ayral---
Dịch thơ khó nhỉ, đọc lại thấy mình dịch ngu ngu, nhưng kệ, cho vui là chính
lantuvien_ttt
Mar 24 2008, 01:35 PM
toàn bị trùng post. Tại mạng lởm
Mr. Smith
Mar 25 2008, 12:06 AM
Hihi, thơ Neruda đọc giống thơ Nguyễn Bính thế