Langven.com Forum

Full Version: Trên Giá Sách - Phần Il
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Pages: [<<], [<], 5, 6, 7, [8], 9, 10, 11, [>], [>>]
Mr. Smith
Cảm ơn bác fotech. Nhưng bản của bác là bản dịch của Đức Dương- Bùi Mỹ Hạnh. Tớ muốn đọc bản dịch của Phùng Khánh vì nghe nói bản này được khen nhiều. Để tớ google tìm vậy.
tao_lao
VN Máu lửa quê hương tôi (hồi ký chính trị) của Hoàng Linh Đỗ Mậu
link http://sachhiem.net/HOANHLINH/VNML0.php#TacgiaHLDM
TươngGiang
Hôm qua mới coi sơ Bắt trẻ đồng xanh, bản dịch của Phùng Khánh, thấy có vẻ cool nhưng ngôn ngữ có lẽ là hơi xưa quá, nếu mà những người giờ đọc có khi không thích mấy.
Mới mua:
- Tên tôi là Đỏ - Orhan Pamuk
- Bắt trẻ đồng xanh
- Cha & Con (The road) - tác giả cùng với tác giả của No country for the old men. Nhưng nghe anh CVD nói cuốn này dịch dở lắm.
- Khuôn mặt hay đại loại thế, ghi chép của một cô bé dưới thời Taliban

Phương Nam mới ra một loạt Mạc Ngôn, các truyện vừa và tiểu thuyết, design khá đẹp và gọn, mấy bữa nữa có tiền sẽ ra mua trọn bộ.
Sóng
Bác nào có bản pdf về Kinh dịch của Ngô Tất Tố ko, tìm mãi trên mạng ko có.
Tks các bác.
TươngGiang
đang đọc dở cuốn Lãng du qua văn hóa Việt của bác Hữu Ngọc, tập hợp rất nhiều bài viết của bác về văn hóa VN trong khoảng hơn mười năm qua.
Tình cờ tối qua đọc về người Tày, Nùng và Choang, nhớ ra một lần tranh luận đâu đó với anh Smith, đại khái ý anh là những người này là một, hic, không biết nhớ thế có đúng không. Trong cuốn này, bác Ngọc nói, họ là những tộc người khác nhau. Tày và Nùng có ngôn ngữ có thể nói để hiểu nhau nhưng ko giống nhau và sinh hoạt văn hóa cũng có nhiều nét tương đồng nhưng không trùng khớp. Người Tày gọi mình là người áo trắng, người Nùng gọi mình là người áo đen.
Sách khá dày, hơn 1000 trang, in đẹp, sạch, giá bìa 125.000, giá bán giảm khoảng 98k.
Duy Anh
Cuốn hồi ký của ông Hoành Linh Đỗ Mậu mình cũng từng đọc qua rồi nhưng quả thực không có nhiều cảm hứng lắm vì bản thân nó chứa đựng khá nhiều mâu thuẫn đối với 1 số cuốn hồi ký của các tướng lãnh VNCH cùng thời ví dụ như ông Trần Văn Đôn hay ông Tôn Thất Đính.
Nếu bạn quan tâm tới lịch sử VN cận đại thì recommend bạn cuốn : "Khi đồng minh tháo chạy" của cựu tổng trưởng kế hoạch VNCH bác Nguyễn Tiến Hưng, gần đây có thêm cuốn : "Mẹ VN ơi!Dân ta có tội tình gì" của ông Pierre Darcourt. Về phía chính phủ VN hiện tại thú thực mình ko thích đc tác phẩm nào vì hầu hết nó super lá cải ngoại trừ cuốn : "Chặng đường 10000 ngày" của ông Hoàng Cầm...
Phó Thường Nhân
@Sóng,
Nếu tôi không nhầm thì nhà văn Ngô Tất Tố không viết về kinh dịch. Ông ấy chỉ có quyển viết về Mặc Tử (Mặc gia).

@Duy Anh,
Ngược lại mới đúng chứ. Các hồi ký của các tướng lĩnh VNCH mới đúng là lá cải vì nó có rất nhiều những tình tiết mà một người VN bình thường ham những chuyện vớ vẩn kiểu "xăm soi đời tư" người khác thích thú.

Còn về mức độ chính xác về lịch sử thì chưa chắc đã đúng đâu. Chính vì thế mà ngay cả sử gia Mỹ viết về cuộc kháng chiến chống Mỹ (mà họ gọi một cách trung dung là Vietnam War) cũng không dùng nó.

Một đặc điểm của thể loại hồi ký nói trung là không bao giờ đúng. Nó chỉ phản ánh cái nhìn của tác giả vào lúc viết (chứ không phải là lúc xẩy ra sự việc) và lúc này người viết đã tích tụ được nhiều điều hơn (ít ra vì sự việc đã ngã ngũ), chính vì thế nó có tác dụng "bào chữa", "đánh bóng" ..người viết thì đúng hơn. Vì thế ông nào cũng phán như thánh.

Hồi kỳ của các tướng lĩnh quân đội VN hiện tại mới thật là thú vị, vì nó không có cái phần biện hộ ấy.

Còn nếu muốn hiểu lịch sử VN hiện đại thực sự, thì chỉ có cách là sưu tầm tất cả các nguồn sách và tự mình đánh giá, soi xét.

Cái ông Tây kia là ai mà lại than "mẹ VN ?", ông ấy là tây lai, có mẹ VN thật hay sao hay là một kiểu khóc mướn "nước mắt cá sấu" hộ người khác.

TươngGiang
Ngô Tất Tố không viết mà là dịch cuốn Kinh dịch. Cuốn này nhà em có bác Root ạ, rất cũ rồi, ngôn ngữ dịch cũng cũ nữa. Hình như ngày xưa bố em vác của ông trẻ ở quê mang ra thì phải. Hồi học ĐH năm I có phải học LS Trung Quốc cổ đại có nghiên cứu cái này. Còn nhớ thầy giáo bảo, ngoài 50 hẵng nên đọc KD, kẻo mà tẩu hỏa nhập ma leuleu.gif

Đọc cuốn Lãng du của bác Hữu Ngọc mới nhớ ra cuốn Hiểu biết về Việt Nam của viện viễn đông bác cổ ngày xưa, hồi năm 9 mấy tiết kiệm bao nhiêu lâu mới đủ tiền mua. Recommend cuốn này với tất cả các bác quan tâm tới văn hóa, lịch sử và tập tục của người Việt thời cận đại.
Hoang Yen
@Sóng: Sóng nhờ người ở VN mua cho ở đây này, bản này mới: (@click here)

Ngày xưa có ông bạn ba mình có quyển này từ lần xuất bản lâu rồi, cụ quý lắm. Ba mình thì cứ bảo cụ ý mê tín dị đoan vì ba mình mác xít mà, nhưng mà cụ bạn thì rất nổi tiếng ở vùng về chuyện xem ngày cưới, cụ cũng xem luôn cho cả bọn mình, đoạn này ba mình không thắng được mẹ mình nên phải nghe cụ bạn laugh.gif
Giờ hai cụ ông tiên giới cả còn hai cụ bà thôi.

Ở VN thư quán có bản dịch của Nguyễn Hiến Lê nhưng bản này hình như không có phần bói toán, bốc quẻ như bản dịch của Ngô Tất Tố.

Em Tương Giang tương tư bạn Root hay sao mà nói với bác Phó to đùng cứ bác Root ạ, bác Root ơi thế nhỉ laugh.gif
TươngGiang
haha, em cười chết mất. đang nói với bạn Sóng mà lại cứ bạn Root, khổ quá, ko hiểu sao ở làng em rất hay nghĩ 2 bác này là một. Sorry!
Mà cũng mơ màng thật, tự dưng giờ nghĩ lại, lại tự hỏi ko biết là bản dịch của Ngô Tất Tố hay Nguyễn Công Hoan. Em chỉ nhớ là quyển Kinh dịch ở nhà hồi đầu bắt đầu đọc em thấy tên của ông dịch, em cứ ngỡ là nhầm, vì tự bảo mình là, một nhà văn hiện thực phê phán sao lại dịch sách kinh dịch? (tuy là 2 chuyện này chả liên quan quái gì nhau).
tóm lại là ai về HN vào lúc nóng bốc hỏa lên đầu và sương giăng mờ mắt do hơi nước bốc lên thì chắc tình trạng ngớ ngẩn như em ko phải là quá hiếm no.gif
Pages: [<<], [<], 5, 6, 7, [8], 9, 10, 11, [>], [>>]
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.