Langven.com Forum

Full Version: Trên Giá Sách - Phần Il
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Pages: [<<], [<], 1, 2, [3], 4, 5, 6, [>], [>>]
Thị Anh
Chịp, đang nhức đầu quá bác tào lao ạ, trưa nay đi bêu nắng ngoài đường, chiều về bị bạn Hằng Robocon hành hạ, lại còn biẹn Yahoo 360- biẹn zai/gái nào hâm mộ nên thay avatar lẫn themer blog của em luôn xoành thị xoạch, nên giờ đầu óc đau như búa bổ đây. Mới đi gội đầu nhưng bị cô ấy đấm đầu dứt tóc, may mà ko móc mắt... hic,đau vẫn hoàn đau.

Ấy nhưng nhìn thấy bác post bài, em lại cầm lòng ko đậu, cũng phải kể lể 1 tí 1 téo:

Sáng nay bỏ làm đi chơi ấy, em mua được dững cuốn này:

1- Cuộc đời bí ẩn của Xanvado Daly. XB năm 93
2- Tiểu thuyết Pháp hiện đại - Phùng Văn Tửu - xb năm 90 (Em vốn mê văn học Pháp)
3- Gargangchuya- Frangxoa Rabơle- xb năm 83
4- Đoạn đầu đài - Tsinghiz Aitmatop- xb năm 89
5- Tai Quỷ- Hòa Vang- xb năm 93
6- Đối thoại sau bức tường- Dương Thu Hương- xb năm 86 -
7- Bà mẹ quê già- Senma La-ghec-lop (hì, sách viết sao, em cứ y nguyên viết vậy)- xb năm 71 (cuốn này của tác giả Thụy Điển đã đoạt giải Nobel- còn in nguyên dấu tủ sách nhà bác Phan Ngọc)

Mua từng ấy cuốn, mà hết có 75k- đã thế, còn được nói chuyện đã đời với ông già bán sách ở đấy, theo em cảm nhận, thì cũng là quái nhơn chứ chả chơi. Cái rì cũng biết. Thế mới sợ chứ.

- Sắp tới đã tăm tia mấy bộ, sẽ tới mua tiếp. laugh.gif

À, nhân thể nói luôn về sách mới ra: Em đã có:

- Người Ti-vi- Murakami
- Mặc cảm của D. - Đới Tư Kiệt
- Rong rêu- Bùi Giáng
- Hòa âm điền giã- Andre Gide- Bùi Giáng dịch.
- Trần trụi với văn chương - Paul Auster

Mượn được 1 cuốn này:

Tình yêu- tự do- 1 mình- Osho (cái này nàng Dạ T.P khen tấm tắc)

Được tặng cuốn này:

Kỉ luật của Siêu việt - Osho
Luận Ngữ tân thư- Phạm Lưu Vũ


-
Mr. Smith
Luận ngữ tân thư là sách in hay sách photo hả Codet?
Bạn Codet mua được mấy cuốn sách cũ có vẻ hay mà rẻ nhỉ. Mua ở chỗ nào thế?
Mr. Smith
QUOTE(tao_lao @ Aug 7 2007, 10:57 PM)
Nói về vài cuốn sách tui đọc hổm rày
- Bản dịch tiếng Việt Mật mã Da vinci. Đọc được, tác giả có vốn kiến thức rộng rãi và thú vị về từ nguyên, tôn giáo. Sao bà con chê bản tiếng Việt quá nhỉ trong khi tui thấy dịch giả dịch vậy cũng hay rồi? Tui đọc 1 mạch vì khoái quá và khâm phục ông tác giả quá xá nhưng đọc xong ngẫm lại thật ra đây là 1 tác phẩm bình thường.Cho 3 sao




Bác taolao: cuốn này bản dịch ban đầu bị thu hồi rồi, sau đó Dương Tường hiệu đính lại toàn bộ. Không biết bác đọc bản dịch có hiệu đính của Dương Tường hay là bản trước đó, bị chê trên báo chí?
TươngGiang
sướng nhỉ? Mình trong này chẳng có cuốn sách nào đọc ngoài Cuộc sống, tình yêu, tiếng cười của Osho. Mấy cuốn được một em cho mượn thì thú thực là đọc ko nổi, tại vì ko tập trung, làm cái gì cũng dở dở dang dang.
Tuần sau ra phải đi mua cho bõ dry1.gif
Thị Anh
QUOTE(Mr. Smith @ Aug 8 2007, 11:30 PM)
Luận ngữ tân thư là sách in hay sách photo hả Codet?
Bạn Codet mua được mấy cuốn sách cũ có vẻ hay mà rẻ nhỉ. Mua ở chỗ nào thế?
*




Luận ngữ tân thư sách photo rồi đóng thành cuốn, nxb Giấy Vụm:)
tao_lao
@Thị Anh: mừng chị Thị Anh mua được nhiều sách hay hén.

Sách cũ có rất nhiều sách hay, giá mà các vị làm trong nghề xuất bản cho xuất bản lại thì thiệt là có lợi cho người đọc và nền văn hóa đọc. Nhiều khi đi mua sách cũ bị cảnh chặt chém mà ruột đau như cắt (vì tiếc tiền). Chẳng hạn như có lần tui hỏi bộ báo Nông cổ mín đàm bị hét giá 750k, cuốn Nguyễn Trường Tộ con người va di thảo (bản photo xuất bản năm 88) của Trương Bá Cần giá 150k, cuốn Chơi chữ của Lãng Nhân giá 60k. Ít lâu sau ra nhà sách thì thấy họ đã cho tái bản cuốn Nguyễn Trường Tộ giấy đẹp, bìa cứng giá chưa tới 100k, 1 cuốn tương tự cuốn Chơi chữ giá chưa tới 20k.

Sách ông Vương Hồng Sển có nhiều cuốn bản photo trong nhà sách cũ vẫn bị hét giá cao quá. Mà bản thân cụ Vương cũng là tay chơi sách sành điệu( đọc cuốn Thú chơi sách của ông) mà vẫn có tâm lí quí sách hơn vàng dẫn đến cái tệ là ích kỉ, dấu giếm . Tui tưởng tượng nếu như nhiều đầu sách trong gia tài sách của ông được đem tái bản lại thì thiệt là lợi bất cập hại (thời ông còn sống thì chắc là ko làm được nhưng trong thời này thì thiệt dễ dàng). Ngày nào cái bệnh ích kỉ bo bo giữ sách vẫn còn thì ngày đó sách Việt còn tổn hại.

@ bác Smith: tl đọc bản hiệu đính của Dương Tường.

Nghe dân trên mạng kháo nhau rằng Dương Tường hiệu đính cũng ko bao nhiêu, sữa mà vẫn sai. Dẫu sao mặc lòng, tui thấy cũng ko nên so đo quá. Bỏ công dịch 1 cuốn sách mấy trăm trang đã là đáng quí, là người đọc cũng ko nên khắt khe quá. Chỉ là sách giải trí cho vui, việc gì phải la lối om sòm như nhiều người Việt vẫn làm (ganh ghét cá nhân, muốn chứng tỏ hay là gì đây?). Nếu muốn chứng tỏ đẳng cấp sao hổng giỏi mà đi dịch sách kinh điển triết học Kant, Russell, Karl Popper, John Stuart Mill, sách kinh điển âm nhạc Bach, Beethoven, Mozart, Brahms. Mấy sách kinh điển như thế hiện giờ người Việt chỉ mới bắt đầu dịch được 1 phần quá nhỏ bé. Mấy cuốn sách 'quan trọng' mà đi dịch bậy thì mới đáng phàn nàn còn sách giải trí 1 năm có hàng triệu thì la lối mần chi, nếu ko muốn bị mang tiếng là nhỏ mọn.
tao_lao
Share với bà con 1 chỗ download sách. Tui thấy chỗ ni toàn là sách xịn bản chụp, giấy úa vàng vì đa số xuất bản cách đây 100 năm, sách mới nhất cũng là cách đây cỡ 40 năm (cũ nên hết coppyright rùi). Không hề gì nếu như bà con khoái sách cũ. Kể vài cuốn mà tui down được (all in english):
http://www.archive.org/
(khoái ai thì đánh vô chỗ search mà down nhé)
Sách triết:
1) Kant: bản tiếng anh 3 cuốn Phê phán lí tính thuần túy, phê phán lí tính thực hành, phê phán năng lực phán đoán, lí thuyết giáo dục, logic, bình luận cuốn phê phán lí tính thuần túy
2) John Stuart Mill:Chủ nghĩa duy lợi, bàn về tự do, tự truyện, logic, kinh tế chính trị
3) Bertrand Russell: tự truyện, lịch sử triết học phương tây, nguyên lí toán học, vấn đề triết học, chủ nghĩa thần bí và logic, phân tích lí trí

Sách âm nhạc:
1) Bach: tiểu sử của Philip Spatia (3 tập ,2000 trang) và cả 1 đống sách tiểu sử khác (nghe đồn toàn là kinh điển), phần nói về nhạc thì có mấy cuốn về organ work, phân tích prelude and fugue. Nói chung phần nhạc thì í ẹ vì mấy cuốn cần đọc thì hổng thấy mặt mày đâu (sách cantata của Wolff, chamber music, orchestral music) nhưng phần tiểu sử Bach thì quá ngon
2) Beethoven: tiểu sử, symphony, 1 lô lốc thư từ
3) Mozart: tiểu sử, thư từ
4) Brahms:tiểu sử

Đa số sách nhạc là sách tiểu sử, ít thấy mấy cuốn về nhạc nhưng down được mấy cuốn này thì quá khoái và... tiếc vì có 1 số sách mới mua ràng ràng mà giờ down được trên mạng, cũng may là chưa mua nhiều hông thì tức chết.
Thị Anh
QUOTE(tao_lao @ Aug 9 2007, 10:45 AM)
tiếc vì có 1 số sách mới mua ràng ràng mà giờ down được trên mạng, cũng may là chưa mua nhiều hông thì tức chết.



Ồi giời, nhà em thì cái gì mà phải đọc trên Net thì tức chết đi được, sở hữu, cầm trên tay 1 cuốn sách, vẫn cứ "thung thướng" hơn!
tao_lao
ố, tất nhiên đọc sách giấy vẫn khoái hơn vì tiện lợi, ko mỏi mắt. Đối mới mấy cuốn sách cũ tui vừa down giấy vàng khè, cũ mèm nếu mà đọc trực tiếp trên máy thì có nước chết. Cách an toàn là từ từ ngâm cứu coi cuốn nào cần thiết in ra giấy đọc. Mua cả 100 cuốn sách giấy như thế vừa tốn tiền và đi đâu cũng bất tiện. Vẫn đang 'sung sướng' vì có được cả đống sách hay, lại ko phải nhức đầu cái chuyện làm sao di chuyển chúng dzia VN.
grass
QUOTE(tao_lao @ Aug 9 2007, 05:20 AM)
Nghe dân trên mạng kháo nhau rằng Dương Tường hiệu đính cũng ko bao nhiêu, sữa mà vẫn sai. Dẫu sao mặc lòng, tui thấy cũng ko nên so đo quá. Bỏ công dịch 1 cuốn sách mấy trăm trang đã là đáng quí, là người đọc cũng ko nên khắt khe quá. Chỉ là sách giải trí cho vui, việc gì phải la lối om sòm như nhiều người Việt vẫn làm (ganh ghét cá nhân, muốn chứng tỏ hay là gì đây?). Nếu muốn chứng tỏ đẳng cấp sao hổng giỏi mà đi dịch sách kinh điển triết học Kant, Russell, Karl Popper, John Stuart Mill, sách kinh điển âm nhạc Bach, Beethoven, Mozart, Brahms. Mấy sách kinh điển như thế hiện giờ người Việt chỉ mới bắt đầu dịch được 1 phần quá nhỏ bé. Mấy cuốn sách 'quan trọng' mà đi dịch bậy thì mới đáng phàn nàn còn sách giải trí 1 năm có hàng triệu thì la lối mần chi, nếu ko muốn bị mang tiếng là nhỏ mọn.
*



Em nghĩ nói bỏ công dịch một cuốn sách mấy trăm trang đã là đáng quý và sai chút không sao, đối với người dịch là một thái độ rất vô trách nhiệm và không nên có. Dịch cũng là cái nghề như mọi nghề khác và cần được làm một cách có trách nhiệm. Người đọc bỏ tiền ra mua quyển sách, người ta có quyền đòi hỏi được đáp ứng chất lượng tốt. Vì giải trí chút không sao thì có thể xem phim nhiễu, nhạc rè, sách dịch sai hay sao?

Việc dịch tốt không phải là để chứng tỏ đẳng cấp, mà để truyền đạt đúng nhất tinh thần người viết, dù quyển sách là sách nghiên cứu hay sách giải trí.

Mấy năm nay em đã mất hoàn toàn hứng thú đọc sách giải trí được dịch ra tiếng Việt, sau 1 thời gian đọc phải quá nhiều bản dịch ẩu và dịch dở. Em không muốn chứng tỏ đẳng cấp gì của người đọc, em chỉ mong muốn tiền mua sách bỏ ra phải đổi lại một bản dịch tử tế và nghiêm túc và đem lại tính giải trí chứ không phải phát điên lên vì trang nào cũng có những thứ sai hoặc không thể hiểu được.

Bản dịch đầu tiên của Da Vinci Code, what the hell is it được dịch thành Địa ngục gì thế này :-D
Pages: [<<], [<], 1, 2, [3], 4, 5, 6, [>], [>>]
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.