Langven.com Forum

Full Version: Những Dịch Giả Vn
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Pages: [<<], [<], 1, [2], 3, 4, 5, [>], [>>]
TươngGiang
mình mới đọc vài bản dịch của bác Trịnh Lữ, chưa đọc bản Rừng Na uy, tuy nhiên, vẫn nhận thấy ở chuyện dịch thuật của bác Lữ có một cái không ổn - ấy là, bác ấy quá "sáng tạo" trong các bản dịch của mình. Cho dù dịch một tác phẩm nào đi nữa, cũng có thể thấy dấu ấn của bác ấy trong các bản dịch đó. Đó là sự quá vo tròn về mặt thẩm mỹ của ngôn ngữ. Tác phẩm nào, cho dù người viết là ai, thì cái hơi văn nó vẫn cứ bay bướm, lãng mạn, nhuần nhuyễn, đẹp hơi quá so với chính bản gốc và phong cách của người viết đó. Có cảm giác như tác phẩm bị tô hồng lên. Và tất nhiên, khi đó thì, với những đoạn viết mà tác giả có dụng ý muốn thể hiện sự gai góc hay dằn vặt, qua bản dịch của bác Lữ, nó bị giảm bớt hẳn đi.
tao_lao
QUOTE(tanlangtu @ Jan 23 2007, 02:30 PM)
Bác vào 2 link sau rồi kích nút download nhé

Bản tiếng Việt
(@click here)

Bản tiếng Anh
(@click here)

p/s: Cuốn Thế giới phẳng có 4 chương do Cao Việt Dũng dịch (các Chương 9, 10, 11, 12) và Nguyễn Tiên Phong dịch (Chương 13), còn lại là Nguyễn Quang A.
*



Cảm ơn bác. Tui đã load được cuốn này và 1 số cuốn khác. Chậc, thời đại internet load trên mạng đỡ tốn tiền mua sách.

Nguyễn Quang A dịch cả 13 cuốn gom thành tủ sách SOS, và trên talawas chỉ thấy đăng có 1 số cuốn thui, bác có biết chỗ nào download mấy cuốn còn lại hôn?
tanlangtu
Em cũng mới biết là Nguyễn Quang A dịch đến 13 cuốn cơ đấy! Bác này theo em biết thì trước đây vốn là dân Tin học. Còn mấy cuốn em có được cũng từ nguồn talawas thôi. (có đến 7-8 cuốn gì đấy)
Mấy cuốn khác nếu biết tựa thì cũng có thể kiếm được bản tiếng Anh.
tao_lao
Nguyễn Quang A dịch 13 cuốn là tui thấy cái tủ sách SOS ghi như vậy. Tuy vậy, Nguyễn Quang A có vẻ 'không hiểu' tiếng Việt (hay dịch nhiều và lẹ quá?) nên dịch hơi tệ nhưng đọc cũng được. Những cuốn này tui thấy đều là sách chính trị, kinh tế kiểu đọc cho vui nên tui thấy cũng ko nên rầy rà, khó tính cái vụ chất lượng.

Còn Trịnh Lữ, ổng đã dịch mấy cuốn gì dza? Bà con chỉ giùm tui được hôn?
Thị Anh
QUOTE(tao_lao @ Jan 24 2007, 06:24 AM)

Còn Trịnh Lữ, ổng đã dịch mấy cuốn gì dza? Bà con chỉ giùm tui được hôn?
*






Con nhân mã trong vườn- Moacyr Scliar
Cuộc đời của Pi- Yan Martel
Hội họa Trung hoa- Lâm Ngữ Đường
Utopia-Thomas More
Rừng Nauy- Murakami



Còn những cuốn khác, tôi chưa có, chưa đọc.
tanlangtu
Cuốn Biển của John Banville do Trịnh Lữ dịch cũng vừa ra mắt.
(@click here)
Mr. Smith
Có một cuốn của Trịnh Lữ dịch tớ vừa mua hôm qua là Tham vọng bá quyền của Noam Chomsky (bác nào hay theo dõi thời sự Mỹ chắc biết đến tên ông này, hiện đang là một trong các thủ lĩnh tinh thần của phong trào cánh tả).
Tễu
QUOTE(TươngGiang @ Jan 23 2007, 07:46 PM)
mình mới đọc vài bản dịch của bác Trịnh Lữ, chưa đọc bản Rừng Na uy, tuy nhiên, vẫn nhận thấy ở chuyện dịch thuật của bác Lữ có một cái không ổn - ấy là, bác ấy quá "sáng tạo" trong các bản dịch của mình. Cho dù dịch một tác phẩm nào đi nữa, cũng có thể thấy dấu ấn của bác ấy trong các bản dịch đó. Đó là sự quá vo tròn về mặt thẩm mỹ của ngôn ngữ. Tác phẩm nào, cho dù người viết là ai, thì cái hơi văn nó vẫn cứ bay bướm, lãng mạn, nhuần nhuyễn, đẹp hơi quá so với chính bản gốc và phong cách của người viết đó. Có cảm giác như tác phẩm bị tô hồng lên. Và tất nhiên, khi đó thì, với những đoạn viết mà tác giả có dụng ý muốn thể hiện sự gai góc hay dằn vặt, qua bản dịch của bác Lữ, nó bị giảm bớt hẳn đi.
*



Chính xác!
lantuvien_ttt
Em thấy bác Hoàng Hưng dịch thơ Pháp cũng khá hay. ^^( Em đọc thơ Garcia, thơ Andre Velter do bác ấy chuyển ngữ)
Còn thơ Việt của bác đọc cũng được.

Chú Ngô Tự Lập cũng có dịch. Tuy nhiên em không thích chú ấy dịch thơ^^ Mà đọc cái bài chú ấy viết về bản dịch "Tôi yêu em" của ông Thúy Toàn, tự dưng thấy chú Ngô Tự Lập ( vài tháng nữa, hoặc năm sau chú này sẽ trở thành thầy của em^^)khá...tủn mủn:D


6h pm Ngày 31/10 này, cả bác Hoàng Hưng và chú Ngô Tự Lập đều ở l'Espace để giới thiệu tập thơ "Lục giác sông Hồng" (l'Hexagone de Song Hong)(tuyển thơ Dương Tường, Hoàng Hưng, Ngô Tự Lập, Dạ Thảo Phương, Phan Huyền Thư, Vi Thùy Linh). Tập thơ gồm 2 phần, thơ tiếng Việt và bản dịch Pháp ngữ. Em đọc tập thơ này, toàn thấy những bài cũ rồi, vẫn chưa có thời gian để đọc phần thơ dịch. Nhưng tự nghĩ cũng không hay lắm.
Dù sao cũng rất mong đợi buổi giới thiệu này^^
Thị Anh
QUOTE(lantuvien_ttt @ Oct 24 2007, 05:25 PM)



6h pm Ngày 31/10 này, cả bác Hoàng Hưng và chú Ngô Tự Lập đều ở l'Espace để giới thiệu tập thơ "Lục giác sông Hồng" (l'Hexagone de Song Hong)(tuyển thơ Dương Tường, Hoàng Hưng, Ngô Tự Lập, Dạ Thảo Phương, Phan Huyền Thư, Vi Thùy Linh). Tập thơ gồm 2 phần, thơ tiếng Việt và bản dịch Pháp ngữ. Em đọc tập thơ này, toàn thấy những bài cũ rồi, vẫn chưa có thời gian để đọc phần thơ dịch. Nhưng tự nghĩ cũng không hay lắm.




ừa, lần này mình phải cố đến nghe mới được. Lâu rồi ko đến hóng hớt gì. Đợt nghe anh Lập nói việc in ấn cũng loăng ngoằng quá, chắc giờ sách mới ra... thế mà vội giới thiệu nhể? laugh.gif

Nhân thể, thứ 7 này, tại cafe Đông Tây có giới thiệu cuốn Chuyện tình mùa tạp kỹ của Lê Anh Hoài, bạn nào quan tâm thì đến dự.
Pages: [<<], [<], 1, [2], 3, 4, 5, [>], [>>]
Quán nước đầu làng Ven > Sáng Tác - Thảo Luận - Phổ biến kiến thức > Văn Học & Ngôn Ngữ
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.